Directorio
Director general:
Alejandro Zenker
zenker@solareditores.com
Documentación
David Ricardo
tlatol.gm@gmail.com
El objetivo general del ILLAC es realizar y fomentar la investigación, la docencia y la difusión en materia de las ciencias del libro y de los procesos y hábitos de lectura. Lo hemos creado como una iniciativa de la sociedad civil convencidos de que somos los individuos que intervenimos tanto en el proceso de producción como en el ciclo del libro quienes tenemos que atacar de frente los grandes retos que este país enfrenta en materia del libro y la lectura.
El ILLAC busca integrar en un solo organismo académico a autores, traductores, editores, correctores, tipógrafos, diseñadores, impresores, encuadernadores, promotores, libreros, bibliotecarios e incluso lectores, porque estamos convencidos de que la solución a las tareas pendientes está en buena medida en una actividad interdisciplinaria seria y a largo plazo. Por su carácter académico e independiente, el ILLAC no compite con ninguna otra organización actualmente existente dedicada al libro y la lectura sino que por el contrario, las complementa.
El ILLAC nace con una revista impresa, llamada Quehacer Editorial, y con un boletín electrónico homónimo. Buscamos que los miembros del ILLAC sean activos, es decir, que asuman tareas concretas. ¿Cómo? Formando parte de uno de los grupos de trabajo, asumiendo tareas de investigación, impartiendo cursos o talleres, o escribiendo para las publicaciones.
RSS
Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra
GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.
En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra…
Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009
Traducido por Juan José del Solar Bardelli
¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas…
Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s…
Los traductores de Rulfo
--Bettina Cetto. --
Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--
Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüísticas, en mayor…
Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)
Corea, Junio 2007
El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para…
Alejandro Zenker
Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007
Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone…
Alejandro Zenker
VIII Encuentro Internacional de Traductores
Noviembre 1997
El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser…
Por Eva Villarreal Gutiérrez
La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.
En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex…
By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran
September (2008)
Abstract
According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event.
This paper attempts to…
By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)
The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.
Trosborg
This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r…
By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid…
The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem.[1]
However, the real progress was much slower, a…
By Tomoko Inaba,
English-Japanese translator
1. Introduction
According to Toury, translation is nearly always conducted within a certain cultural environment, and consequently, translators “operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating” (1995: 12). Culture can be defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English, 6th ed.) and…
Esta obra pone a disposición de los nuevos terminólogos la
información que necesitarán para ejercer su profesión,
independientemente del área de especialización en la que deban
trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un
acceso fácil a los elementos clave del trabajo terminológico y
ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realización
de un producto destinado a los usuarios de terminología
especializada.
Las autoras de este manual han optado por una
pre…
Para quienes no son traductores, imaginar qué deben traducir, cómo y con quién a menudo se convierte en una fuente de frustración. Este folleto viene en su ayuda con interesantes y útiles propuestas.
para verlo en PDF haz clic en el siguiente link:
getright2-en.pdf
Para leer este documento de fundamental importancia para autores, traductores y editores, haz clic en el siguiente vínculo:
Resolución de Budapest.pdf
During this quarter of a century the EWC has seen progress towards a better awareness of local, national and European cultural policies in general and has advocated that better condition…
Fruto de la comunidad internacional de traductores y difundido por la Federación Internacional de Traductores como contribución al quehacer de la UNESCO, el presente manifiesto tiene por objeto fomentar el compromiso de los actores profesionales de la traducción en favor de una oferta literaria culturalmente diversificada. Se pide a cuantos deseen firmarlo que especifiquen de qué modo piensan participar efectivamente en la realización de sus objetivos. Como este manifiesto apela a responsabilida…
Para ver la versión en inglés y francés en PDF haz clic en el vínculo siguiente:
referencebil.pdf
Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores
La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Ed…
A través de los años, la Unión Europea ha enfrentado retos inéditos en materia de traducción al incorporar cada vez a más países y por tanto… más lenguas. Muchos esfuerzos se han destinado a crear herramientas de apoyo para los traductores, entre otras, sofisticados sistemas de traducción automática. Hacemos aquí acopio de artículos de interés para los traductores que deseen adentrarse en estos intrincados y, a su vez, fascinantes laberintos de una profesión que, hasta hace poco, carecía de reco…
El traductor y el Derecho de Autor
El Derecho de Autor en Cuba
Resoluciones para el tratamiento jurídico de las traducciones
Limitaciones o excepciones de la Ley de Derecho de Autor
Convenios internacionales
Referencias bibliográficas
En la presente exposición, se analizará si el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional, pero antes se debe hacer un poco de historia.
Según Daniel Ro…
RSS

El gallo de las monjas – Aureliano López Becerra (Desperdicios) – La editorial vizcaína – 1947 – 15 ptas.
Esta vez le ha tocado el turno a “El gallo de las monj
…
Boletín de noticias
Investigación y redacción: David Ricardo
Instituto del Libro y la Lectura A.C.
www.illac.com.mx
Red Internacional de Editores y Proyectos Alternativos (RIEPA)
www.riepa.org
Traduceme.org
Teoría y práctica de la traducción
http://www.traduceme.org/
Ciberliteratura
Portal para el estudio y la experimentación de la literatura digital...…

Estimad@s amig@s:
Acabamos de subir a la red el Nº 10 de la revista Agitadoras.
www.agitadoras.com. Os deseamos lo mejor para este mes del frío y los más cálidos arrumacos frente a la chimenea. Nuestra nómina de autores para el mes de febrero es l…
Sentada en una silla de cuero, ya olvidada, oigo tocar un piano;
Es un instrumento que suena lejano y compasivo;
Parece tocar una sonata y cierro mis ojos para imaginar sus cuerdas;
Que en el mundo me vean aquéllos que creen que se teje la vida con un collar de ausencias;
Ayer supe que tus ojos se quedaron envueltos en un montón de barro y es eso lo que duele;
Mis pies están puestos en la alfombra, mientras miro el recuerdo que dejó la noche de locura que no pasa,
Y el piano sigue tocando en fug…
¿Cómo conocí a Camacho
cuyo corazón cazo cacho?
Captaba chillidos cósmicos
con cuatro cacharros cónicos,
cuando caigo capturado…
Carnalmente colorado
capté a Carmina con calor,
confort, cariñoso candor.
¡Carmen con carmín coloca
como costo, como coca!
Canija Carmen Camacho:
¿cuándo cogeremos cacho?
Carmen conquista comarcas
corriendo con curas carcas,
con condes como chiquillos,
Carmen conoce castillos.
Con canutos calma cacos,
comanches, cabos, cosacos…
Cachonda Carmen Camacho:
¿cuándo cogere…
Doble Sesión
Como en los lejanos tiempos de mi primera juventud, hoy toca doble sesión, aunque de literatura.
En esta ocasión, tocaba un libro presumiblemente de la biblioteca de Feli:
San Agustín, de Giovanni Papini. Ediciones Fax-Madrid 1954. 30 pesetas.
Y otro de Antonio:
La arquilla de Oro, de E. Phillips Oppenheim. Editorial Cervantes-Barcelona 1950. 12 pesetas.
La verdad es que siempre había tenido curiosidad por San Agustín. Mis lejanas referencias escuchadas en el colegio hablaban vaga…
Desempolvando el tiempo
me encuentro los recuerdos,
los libros que dejaste,
la música en estantes,
y Beethoven y Mozart,
Haydn y Bizet en concierto,
y la guitarra tuya que ya no toca notas
que parece que piensa y te reclama.
Desempolvando el tiempo
me encuentro con los libros:
El Quijote que amabas,
Las mil y una noches,
Tolstoi, Goethe, Balzac
y me paso los días
leyendo o escribiendo
y el tiempo corre y corre
y las horas se alejan…
Pienso en tí todavía
Y es como si tuviera veinte,
o no tuviera…
Te Amo.
¡Y ni siquiera yo misma sé, por qué te amo!
Te amo como se aman las cosas inexplicables;
te amo con la paciencia de un monje,
con la quietud de la tarde en los desiertos,
con el ruido de una gacela enamorada.
Te amo como se ama lo invisible y lo humano,
con la necesidad de tenerte como norte
sabiendo que navegas en contra de mi corriente;
como se ama un delfín sin vivir en la mar todos los días,
como amo esa tarde en que crei que venías a buscarme.
Te amo, así, sencillamente,
como amo…
Nun sistema no que se favorece o enrequicimiento rapido á conta da miseria, da súa gestion criminal. É a súa materia prima mais rendible. Como o é os efectos colaterais de tanto infantilismo como ao que asistimos desde fai anos. Todo iso como remoras dunha transicion falaz e chea de concesións ás forzas franquistas. Forzas que controlaron e impediron calquera indicio de revision e depuracion do regimen. Corenta anos son moitos anos para pensar que estamos libres dos vicios, non só politicos, soc…
Boletín de noticias
Instituto del Libro y la Lectura A.C.
www.illac.com.mx
Traduceme.org
Teoría y práctica de la traducción
http://www.traduceme.org/
Ciberliteratura
Portal para el estudio y la experimentación de la literatura digital...
http://www.ciberliteratura.com/
Solar, Servicios Editoriales
http://www.solareditores.c…
Las rubias son siempre peligrosas. Autor: Gabor Vaszary. Editor: Luís de Carat. 1.948
En esta ocasión, mi elección no fue todo lo acertada que hubiera querido. La novela del autor húngaro ha resultado ser lo que uno pensaría a bote pronto con ese título. Un enredo folletinesco, ambientado en Francia, entre dos amigos bien posicionados y dos mujeres (rubias). La una, -Christine, pobre y huérfana, pero honrada, que malvive en una buhardilla y que trabaja en un teatro, con una escena minúscula y d…
Con el despiste de la entrada del año, las comilonas y la acumulación de fiestas, se me había olvidado comentaros que ya está en la red el número de enero de
agitadoras.com. Que la disfrutéis.
El otro día leí que Shakira decía en una entrevista: “La libido mueve el mundo”. Y es cierto; desde que el hombre y la mujer llegan a la pubertad y hasta varias décadas después, el sexo es uno de los grandes –si no el más grande- de los ejes sobre los que gravita la existencia de la humanidad. Officium Veneris es una reflexión erótico-porno-poético-filosófica sobre la el descubrimiento por parte del hombre de la mujer como animal erótico gemelo en su amoralidad tras la reacción frente a la falac…
Mientras tanto, su prestigio y su fama crecían en París, donde se convertía en una leyenda viva que todo el mundo creía muerta. Un día se le inflamó una rodilla, y ese fue el comienzo de la enfermedad que lo llevó a la tumba, un carcinoma que le hizo peregrinar, con terribles sufrimientos, desde el desierto hasta un hospital de Marsella. Se le amputó la pierna, caminó con muletas, ansiaba una pierna ortopédica. Pero la enfermedad avanzó inmovilizándole todos los miembros, "como ramas secas de un…
Aprovechando que mi mujer, Inés, presentaba en la Bertrand de Barcelona el libro “Mujeres cuentistas”, en el que interviene junto con otras ocho escritoras, quedé con Paco Camarasa en que pasaría por su librería “Negra y criminal”, templo indiscutido nacional de la novela negra y policiaca.
A pesar de que no entraba en el programa oficial, que ese día contaba con una doble presentación de tres escritores valencianos, Paco me tenía preparadas unas cuantas firmas de mi "Citas criminales" y una ca…
En el segundo C vive Andrés. Un cuarentón amable y apocado, que dedica su tiempo libre a criar palomas en la terraza del edificio. No sospecha ni remotamente que su felicidad va a depender de la resistencia al impacto de un jarrón verde con un feísimo dragón naranja pintado en su superficie.
En el quinto A, Carmen y su marido Florián, esperan con desasosiego la llegada de Gabriel, su hijo. El chico tiene quince años y lleva veinticuatro horas fuera de casa sin dar señales de vida. Cuando vuelva…

CONVOCATORIA
El Comité Organizador del
Festival Internacional de Poesía de La Habana, con el auspicio de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), la Asociación Hermanos Saíz de jóvenes escritores y artistas de Cuba, el Proyecto Cultural Sur, la Oficina del Historiador de…

19ª Feria Internacional del Libro Cuba 2010
CONVOCATORIA
http://www.cubaliteraria.com/evento/feria_2010/
Cámara Cubana del Libro
“
Saber leer es saber andar. Saber escribir es saber ascender”
Jo…
RSS
Encontré que el ABC de Sevilla ha puesto a disposición del público su hemeroteca digital. En ella me di a la tarea de buscar algunos tópicos que por supuesto llaman siempre mi atención, como el taller de los Galván....
Galileo Galilei, Sidereus Nuncius. Biblioteca Nacioal de Italia (Florencia) Algunas veces pienso que el mundo transcurre por una fuerte crisis de saturación de información, o mejor dicho, de los medios de información, no así de sus fuentes primigenias. Internet...
Esta imagen que ven ustedes queridos lectores es una cámara fotográfica... ¡Si me encuentro sobrio y casi en pleno uso de mis facultades mentales!. Mas no es una cámara ordinaria, ni por su aspecto, ni por la naturaleza de...
Los Cuatro Evangelios. Escrito por Minas Vardapet en 1651. Encuadernado en 1675La Homilias de San Miguel. Manuscrito Etíope. ca. 1700Corán etíope en 30 volúmenes. ca. 1800 No hubo caso, envié un aviso a la gente del Fondo Reservado de la...
Luego de que se han repartido los premios del post anterior, ahora si puedo comentarles un poco sobre esta encuadernación para dar paso a la consulta de la erudita ficha bibliográfica que lo acompaña. Se trata de una encuadernación...
Observen cuidadosamente esta imagen, si, son los cantos de un libro encuadernado a finales del siglo XII o mediados del siglo XIII y... esta ocasión no pienso decirles nada mas porque ahora les toca a ustedes buscar, en alguna...
Estaba buscando un video en Youtube que ilustraba el modo en que los monjes tibetanos imprimen sus libros. Encontré algo mas, y mucho mas que eso, descubrí que el CCBA organizó el año pasado una exposición dedicada...
Hacía tiempo que buscaba alguna imagen de un vade mecum «Va conmigo». Y según el diccionario de la Real Academia Española dicha palabra se refiere a: Manual de consulta de una ciencia o arte.Libro o manual que puede uno...
Réplica de una encuadernación armenia. Propiedad de Iowa Dital Library Aunque este año no me porté muy bien, pues creo que mi locura es crónica y ni el polvo que será de mi tendrá sosiego, les agradezco me hayan administrado...
No había tenido oportunidad de ver este documental de Gary Hustwit en el que colaboraron algunos de los tipógrafos mas destacados de los últimos tiempos como Erik Spiekermann, Wim Crouwel, Paula Scher, Neville Brody, Stefan Sagmeister, Michel Bierut, Hermann...
En la imagen el año viejo cortando sus tapas en la cizalla. Hoy es el ultimo día del año, un año que por cierto me pareció dificil en todos los sentidos, pero muy útil en otros, confirmé que...
Por una cuestión de amor propio, llamenle ego, no suelo utilizar papeles que no haya decorado con mis propias manos, de este modo el cien por ciento de los trabajos que salen de mi taller, asi como la...
Corría el año 2000 y me encontraba en plena inquietud de ser un buen calígrafo, ansias de novillero, internet no había evolucionado como lo hace ahora y yo tenía enfrente un solo manual de caligrafía que explicaba, y no,...
Nunca había reflexionado en la antiguedad de este estilo de encuadernación. Traducido del francés dos-á-dos significa lomo con lomo, y en mas de una ocasión habrán visto imágenes de este modo de encuadernar deambulando por la red. ...
En el post anterior hice leña de un facsimil que "no" estaba a la venta al otro lado del Río Bravo, en Alabama, ahora que visité la web de Talas (que si vende y vende bien) encontré que el...